Description: Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations by Dr Lorenzo Mastropierro "Reveals the commonalities between corpus stylistics and translation studies, showing how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations"-- FORMAT Hardcover LANGUAGE English CONDITION Brand New Publisher Description This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrads Heart of Darkness and four of its Italian translations.The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the originals stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation. Author Biography Lorenzo Mastropierro is a Lecturer in English Language and Translation at the University of Insubria, Italy. Table of Contents Introduction1. A corpus stylistic approach to the study of literary translation2. Africa and Africans in Joseph Conrads Heart of Darkness3. Texts, corpora, methods4. From lexis to themes: The keyword analysis5. "A place of darkness": The fictional representation of the African jungle6. "Black things": The fictional representation of the African natives7. The broader picture: Applying PCA to the study of literary translation8. Concluding discussionAppendicesBibliographyIndex Promotional Reveals the commonalities between corpus stylistics and translation studies, showing how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations. Promotional "Headline" Reveals the commonalities between corpus stylistics and translation studies, showing how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations. Feature Although Heart of Darkness has been extensively studied, this is the first book-length corpus study of this text, offering original findings. Details ISBN1350013544 Year 2017 ISBN-10 1350013544 ISBN-13 9781350013544 Format Hardcover Media Book Imprint Bloomsbury Academic Place of Publication London Country of Publication United Kingdom DEWEY 823.912 Pages 248 Publication Date 2017-11-16 Language English Author Dr Lorenzo Mastropierro UK Release Date 2017-11-16 Translated from English NZ Release Date 2017-11-16 Publisher Bloomsbury Publishing PLC Series Corpus and Discourse Audience Tertiary & Higher Education AU Release Date 2017-11-15 We've got this At The Nile, if you're looking for it, we've got it. With fast shipping, low prices, friendly service and well over a million items - you're bound to find what you want, at a price you'll love! TheNile_Item_ID:117252750;
Price: 450.55 AUD
Location: Melbourne
End Time: 2024-12-26T02:17:45.000Z
Shipping Cost: 0 AUD
Product Images
Item Specifics
Restocking fee: No
Return shipping will be paid by: Buyer
Returns Accepted: Returns Accepted
Item must be returned within: 30 Days
ISBN-13: 9781350013544
Type: Does not apply
Book Title: Corpus Stylistics in Heart of Darkness and Its Italian Translations
Item Height: 234mm
Item Width: 156mm
Author: Dr Lorenzo Mastropierro
Format: Hardcover
Language: English
Topic: Literature
Publisher: Bloomsbury Publishing PLC
Publication Year: 2017
Item Weight: 530g
Number of Pages: 248 Pages